Bài viết Thưởng thức tinh tế: ‘Seasons In The Sun’
– bài hát chỉ nổi tiếng khi ca từ trở nên trong sáng thuộc chủ đề
về Giải Đáp thời
gian này đang được rất nhiều bạn quan tâm đúng không nào !! Hôm
nay, Hãy cùng khoalichsu.edu.vn tìm hiểu Thưởng
thức tinh tế: ‘Seasons In The Sun’ – bài hát chỉ nổi tiếng khi ca
từ trở nên trong sáng trong bài viết hôm nay nhé ! Các bạn đang xem
chủ đề về : “Thưởng thức tinh tế: ‘Seasons In The Sun’
– bài hát chỉ nổi tiếng khi ca từ trở nên trong sáng”
Đánh giá về Thưởng thức tinh tế: ‘Seasons In The Sun’ – bài hát chỉ nổi tiếng khi ca từ trở nên trong sáng
“Seasons in the sun” hẳn là có rất nhiều người thuộc thế hệ 8x, 9x biết đến bài hát này nhờ giai điệu dễ hát, dễ thuộc và lời hát buồn, xúc động. mặc khác, thường xuyên người sẽ bất ngờ khi bài hát gốc không có âm hưởng cũng như nội dung như chúng ta vẫn thường biết đến.
Le Moribond – bản gốc của Seasons In The Sun
“Seasons in the sun” nguyên là một bản nhạc Pháp có tên là “Le Moribond” (Người đàn ông hấp hối), được viết vào năm 1961 bởi ca sĩ kiêm nhạc sĩ người Bỉ Jacques Brel.
videoinfo__video3.dkn.news||__
Một phần lời bài hát lúc đó như sau:
“Adieu Curé, je vais mourirC’est dur de mourir au printemps, tu saisMais je pars aux fleurs la paix dans l’âmeCar vu que tu étais son confidentJe sais que tu prendras soin de ma femmeJe veux qu’on rie, je veux qu’on danseJe veux qu’on s’amuse comme des fousJe veux qu’on rie, je veux qu’on danseQuand c’est qu’on me mettra dans le trouAdieu l’Antoine, je t’aimais pas bienAdieu l’Antoine, je t’aimais pas bien tu saisJ’en crève de crever aujourd’hui
Tạm dịch:
Tạm biệt Tony, tôi sẽ chếtThật khó để chết vào mùa xuân, bạn biết đấyNhưng tôi đi đến những bông hoa yên bình trong tâm hồnBởi vì kể từ khi bạn là người tình của vợ tôiTôi biết bạn sẽ chăm sóc vợ tôiTôi muốn cười, tôi muốn nhảyTôi muốn vui vẻ như điênTôi muốn cười, tôi muốn nhảyKhi nào họ đưa tôi vào lỗTạm biệt Tony, tôi không thích bạnTạm biệt Tony, tôi không thích bạn, bạn biết đấyTôi sắp chết hôm nay
Đọc qua lời bài hát ta thấy nội dung khá là u ám: Một người đàn ông biết vợ mình ngoại tình với bạn. Anh ta rất sốc và có ý định tự sát. Những lời nói kia chính là lời trăn trối của người đàn ông gửi cho người bạn “Tony” và vợ của anh ta.
Dù khi biểu diễn nhạc được chỉnh với tiết tấu nhanh vừa đủ, gãy gọn, người ta vẫn có thể cảm nhận được sự u tối và hằn học của nhân vật trong bài hát.
Bản “Le Moribond” thời đó khá nổi ở Pháp, nhưng chỉ được một thời gian là nhénh chóng đi vào lãng quên. Cho đến ngày nay thậm chí khá thường xuyên người còn bất ngờ với “bản gốc” quá khác biệt này.
Phiên bản “Seasons In The Sun” đầu tiên
“Seasons in the Sun” bản tiếng Anh đầu tiên được Kingston Trio cho ra mắt vào năm 1963, phần lời của ca khúc khác biệt so với phiên bản gốc của Brel ở đoạn nói về người vợ ngoại tình, McKuen đã nói thẳng, chứ không chỉ là những ám chỉ mỉa mai.
“Adieu, Francoise, my trusted wife, without you I’d have had a lonely life.You cheated lots of times but then, I forgave you in the end though your lover was my friend.”
Tạm dịch:
“Tạm biệt, Francoise, người vợ đáng tin cậy của tôi, không có em, tôi đã có một cuộc sống cô đơn.Em đã lừa dối (tôi) nhiều lần nhưng sau đó, tôi vẫn tha thứ cho em, mặc dù người yêu em là bạn của tôi.”
videoinfo__video3.dkn.news||__
thường xuyên người cho rằng đây là phiên bản tiếng Anh hay nhất của Le Moribond, và cũng nhiều người không hiểu sao mà nó bị chìm vào trong quên lãng.
Bản “Seasons in the Sun” được thường xuyên người biết đến
“Seasons in the Sun” nhiều người biết đến được thu âm ở Vancouver, B.C. vào năm 1973 bởi Terry Jacks. So với phiên bản gốc, Jacks đã bỏ đi những nội dung tiêu cực trong bản gốc và thêm vào đó rất nhiều nội dung tích cực, ví dụ như đoạn về cô con gái nhỏ:
“Goodbye Michelle my little oneYou gave me love and helped me find the sunIn every time that I was downYou would always come aroundAnd get my feet back on the groundGoodbye Michelle it’s hard to dieWhen all the birds are singing in the skyNow that the spring is in the airWith the flowers everywhereI wish that we could both be there…”
Tạm dịch:
“Tạm biệt Michelle, đứa con bé bỏng của chaCon đã cho cha tình yêu và giúp cha tìm thấy mặt trời.Và mỗi lần khi cha gục ngãCon luôn luôn đến bên chaVà nâng đỡ cha dậyTạm biệt Michelle, thật khó để ra điKhi mà những chú chim đang ca hát trên bầu trờiKhi mà giờ đây mùa xuân đang tràn ngập khắp không gianCùng với những bông hoa ở khắp mọi nơiCha ước rằng chúng ta có khả năng cùng nhéu ở đó.”
videoinfo__video3.dkn.news||__
Điều này góp phần làm cho ca khúc dễ nghe và tươi sáng hơn rất nhiều. Ca từ của bài hát bây giờ đã mang nét nghĩa hoàn toàn khác: kể về một người đối diện với cái chết nhưng thay vì buồn bã và đau khổ, oán trách cuộc đời, anh đã gửi lời từ biệt đến những người anh yêu thương nhất: bạn bè, cha và cô con gái nhỏ. Thay vì sự tăm tối của cái chết đang cận kề thì bài hát như được thắp sáng bởi tình yêu đời sống. Qua đó, ta thấy trân trọng cuộc sống này hơn.
Một tháng sau ngày ra mắt, “Seasons in the Sun” đã lọt vào trong bảng xếp hạng Billboard Hot 100. Ngày 02/03/1974, ca khúc đứng đầu Hot 100, đánh bật những ca khúc khác cũng đang rất nổi danh vào thời điểm đó như “The Way We Were” (Barbara Streisand), “Boogie Down” (Eddie Kendricks), “Jungle Boogie” (Kool and the Gang), và trụ vững ba tuần liên tiếp. Ở Canada và Anh, Jacks cũng đạt được thành công tương tự. Người ta tính có hơn 14 triệu đĩa được bán ra trên toàn thế giới.
Gần đây nhất, “Seasons in the Sun” tiếp tục sống dậy với bản cover của nhóm nhạc Westlife. Seasons in the Sun do Westlife trình bày đã bán được hơn 650.000 bản ở Anh và leo lên đứng đầu bảng xếp hạng Những ca khúc vào mùa Giáng Sinh năm 1999. Ở bản này nhóm Westlife vẫn giữ nguyên phần ca từ sâu sắc của bài hát Vì vậy mà khiến người nghe không bị hụt hẫng, bởi ca từ do Terry Jacks trình bày đã là quá đẹp và sâu sắc, khó có khả năng viết hay hơn. Nhóm Westlife chỉ thay đổi nhạc đêm cho trở nên du dương và lung linh hơn, đây là một thay đổi rất khéo để người nghe vẫn cảm thấy cái mới, cái đáng nghe trong phần biểu diễn của nhóm.
videoinfo__video3.dkn.news||__
Như vậy, ở những bản “Seasons In The Sun” đầu tiên, với nội dung khá tiêu cực nên đã không được khán giả đón nhận và nhanh chóng bị quên lãng. Cho đến năm 1973 được Terry Jacks viết lại ca từ thì “Seasons In The Sun” mới thực sự đi vào lòng người và trở thành bản nhạc quen thuộc của nhiều thế hệ khán giả.
Trong dòng chảy của lịch sử, những điều còn mãi là các tổng giá trị tốt đẹp và tích cực, mang lại hi vọng cho cuộc đời, còn những điều tư tâm, vị kỷ thì sẽ nhénh chóng bị quên lãng. Đó là sự thanh lọc của lịch sử, mà bài hát “Seasons In The Sun” là một ví dụ.
Hy vọng
Xem thêm:
Các câu hỏi về season in the sun ý nghĩa
Nếu có bắt kỳ câu hỏi thắc mắt nào vê season in the sun ý nghĩa hãy cho chúng mình biết nhé, mõi thắt mắt hay góp ý của các bạn sẽ giúp mình cải thiện hơn trong các bài sau nhé <3 Bài viết season in the sun ý nghĩa ! được mình và team xem xét cũng như tổng hợp từ nhiều nguồn. Nếu thấy bài viết season in the sun ý nghĩa Cực hay ! Hay thì hãy ủng hộ team Like hoặc share. Nếu thấy bài viết season in the sun ý nghĩa rât hay ! chưa hay, hoặc cần bổ sung. Bạn góp ý giúp mình nhé!!
Các Hình Ảnh Về season in the sun ý nghĩa
Các hình ảnh về season in the sun ý nghĩa đang được chúng mình Cập nhập. Nếu các bạn mong muốn đóng góp, Hãy gửi mail về hộp thư lienhe@domain.com. Nếu có bất kỳ đóng góp hay liên hệ. Hãy Mail ngay cho tụi mình nhé
Tham khảo thêm kiến thức về season in the sun ý nghĩa tại WikiPedia
Bạn hãy xem thêm thông tin về season in the sun ý nghĩa từ web Wikipedia tiếng Việt.◄ Tham Gia Cộng Đồng Tại???? Nguồn Tin tại: https://khoalichsu.edu.vn/
???? Xem Thêm Chủ Đề Liên Quan tại : https://khoalichsu.edu.vn/hoi-dap/
Các bài viết liên quan đến